前日大學英語四六級題型改革後首次開考,此次考題主打的“中國風”本土元素讓許多大學生招架不住,“中國園林”、“文人墨客”成“Chinglish重災區”。前日,記者來到四川大學、西南交通大學等高校考點,多數受訪學生表示聽力時間過短,“邊聽邊塗”難適應。而翻譯呈現的“中國風”元素讓眾多“練題黨”表示,“四六級英語試題也變‘現實’了。”
  英語聽力時間太短 多數學生不適應
  前日,改革後的全國大學生英語四六級考試首次亮相,題型內容大玩“變臉”。試題取消了原有的完形填空和快速閱讀,增加了閱讀理解匹配題,複合式聽寫改為單詞和詞組聽寫,句子翻譯改為短文的漢譯英,同一考場採取多題多捲的方式。聽力考試時間縮短了五分鐘,考試時間也從原來的120分鐘增加至130分鐘。
  上午12時許,記者相繼來到四川大學、西南交通大學等高校考點,走出考場的考生仍然在議論英語四級的考題。“這次聽力必須邊聽邊塗答題卡才來得及,時間太短了。”西南交通大學大二學生徐同學表示。
  “中國風”翻譯 “Chinglish”盛行
  2013年四六級變動最大的就是翻譯,這次四六級翻譯題還颳起了“中國風”,漢譯英內容分別是中國結、中國食品、茶與咖啡以及中國傳統文化元素的“絲綢之路”、“四大發明”、“福、祿、壽”、“中國園林”、“文人墨客”等。
  “我一直不清楚造紙術、火藥、指南針、印刷術分別怎麼翻譯。”四川大學大三廣播電視新聞學的小陳表示,摸不著頭腦的他索性將四大發明翻譯為“Four Inventions”。高難度的“指南針、 炸葯”更是難倒了一片考生,有人直接寫上了拼音。有同學直接把指南針翻譯成“GPS”(正確為compass)、炸葯翻譯成“TNT”(正確為explosive)。
  而此前已經經歷過6次四級考試,“屢敗屢戰”的新聞學大四考生岳同學也對翻譯題苦不堪言,面對改革後的英語四六級考題,他最後一次的四級考試或因為刁鑽的翻譯題繼續“倒下”。
  英語老師:新題側重學生英語綜合能力掌握
  “此次考試更註重考查學生對於英語的綜合能力和基本功而非應試能力。”成都戴氏教育集團長期從事四六級培訓的邱老師表示,四六級改革後的首考對學生的要求其實更高了。例如翻譯題比重增加,聽力考試的題型變化,“學生今後需更加側重加強聽說讀寫這些方面的能力,很難再靠猜、蒙等方式得分。
  成都晚報記者 胥帥 實習生 田旭婷  (原標題:指南針翻譯成“GPS”)
創作者介紹

bosco

si63simcmj 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()